přezdívka:
heslo:
registrace

Minimax.cz - minimax umeni

Co je minimax?
Minimax je umělecký server pro všechny autory. Vyjádřete se! Prezentujte své malby, fotografie, poesii či prózu, komentujte ostatní autory. Více informací
Žánry
Menu
Ikonka na web
Inzerce
Kdo je online
nikdo + 7 anonymů
Reklama Google
Statistiky
TOPlist

Archiv novinek

06.09.2005 19:13 Úvodník redaktora Jannise
Tak jsem to ale nemyslela já tomu zas vůbec nerozumím aneb otázka interpretace literárního díla

Literární dílo je tvořeno především v autorovi samém. Autor musí vytvořit svět a tento svět musí mít svou logiku. Ta se samosebou nemusí shodovat s logikou nám známého světa, který považujeme za reálný. A z tohoto světa vyjme příběh, nějaké místo, pocit, atmosféru. Tak vzniká povídka, román, drama i báseň. Pokud ale tento svět svou vlastní logiku nemá, nikdo (ani autor) se v něm nemůže orientovat a ztrácí svůj smysl. Můžeme z něj sice také část vyjmout, vytvořit třeba báseň, ale taková pak nebude mít obsah, kterému by mohl někdo porozumět.(I když pokud budeme onen obsah předpokládat, můžeme mu nějaký přiřadit, čehož využíval například styl Dada).

Každý člověk je obdařen fantazií a každý člověk tedy může prožívat ve svém vlastním světě příběhy, cítit atmosféru, mít pocity. Ale jen někdo je dokáže také vyjádřit. Vše, o čem jsem výše psal se odehrává ve světě, který není reálný (byť by jeho předlohou reálný svět byl – např. v Realismu). A vyvstává otázka, jak tuto součást ireálného světa začlenit do reálného. Ano, jsou to smysly, které nám to umožní. Hudba, výtvarno. A také jedno velmi zvláštní médium, které je člověku vlastní. Jazyk. Ať už mluvený nebo psaný, poskytuje nám možnost, jak začlenit naši ireálnou představu do reálného světa. V podstatě se dá říct, že překládáme mezi námi stvořeným světem a tím, ve kterém žijeme společně, jako by to byly více či méně odlišné jazyky. Čtenář pak potřebuje z tohoto matéria extrahovat příběh, cit, pocit, atmosféru. Tudíš opět překládá, aby z oné části reálného světa vytvořil svůj, ireálný. Kvalitní překladatel musí dobře znát jak jazyk originálu, tak překladu. Stejně tak zručný autor musí znát logiku svého vlastního světa, i toho reálného. Jedině tak bude jeho dílo opět dešifrovatelné, jedině tak umožní čtenářům jeho pochopení. Jistě, můžeme překládat (šifrovat) jednoduše, může to být i velmi složité a tím také do jisté míry určujeme, jak velká část čtenářu bude schopna dílo pochopit, popřípadě kolik úsilí bude muset čtenář dílu věnovat (a každý čtenář je ochoten věnovat dílu jen určité úsilí). A s tím musí autor počítat a pracovat.

Nikdy se nesetkáme s tím, aby ona část ireálného světa autorova byla posléze shodná s částí čtenářovou. Ani když čtenářem bude sám autor. Člověk při interpretaci přistupuje k dílu zatížen mnoha znalostmi, zkušenostmi a pocity, které „způsob jeho překladu“ přirozeně ovlivňují. Proto se stává, že někdo v určité situaci prostě a jednoduše není schopen interpretace. Není zrovna v tu dobu obdařen dostatečnými „překladatelskými nástroji“. Stejně tak i autor sám může napsat dílo, kterému nikdo nebude moci porozumět. To proto, že při překladu použil takovou kombinaci nástrojů, kterou nikdo jiný (a možná ani on sám v jiné situaci) k dispozici nemá, přestože dílo nepostrádá vnitřní logiku. Jistě nás tedy napadne, jestli nemáme přidávat k dílům také „návod k překladu“, něco jako „otvírák na konzervy“. Uvědomme si, že tím jen a pouze ovlivníme čtenářův překlad, ale překládat za něj nemůžeme (pomineme-li telepatické přenosy myšlenek). Každá naše rada je tak opět překladem a musí být přeložena. Tak se můžeme dostat spíš do bludného kruhu neporozumění, než ke kýženému cíli. Nelpěme na přesnosti čtenářova překladu (interpretace), nelpěme na tom, aby čtenáři pochopili naše díla přesně tak, jak jsme je mysleli. Nejde to. A navíc bychom je touto nesmyslnou snahou ochuzovali o rozvíjení jejich vlastních, ireálných světů. A o to by autorovi mělo jít především, ne?

Jannis
Minimax.cz - umělecký server pro všechny autory
redakce & disclaimer


Powered by Copyright © UNITED-NUKE. Všechna práva vyhrazena.
26 Čas potřebný ke zpracování stránky: 0.02 sekund