přezdívka:
heslo:
registrace

Minimax.cz - minimax umeni

Co je minimax?
Minimax je umělecký server pro všechny autory. Vyjádřete se! Prezentujte své malby, fotografie, poesii či prózu, komentujte ostatní autory. Více informací
Žánry
Menu
Ikonka na web
Inzerce
Kdo je online
happywork, Delewar + 6 anonymů
Reklama Google
Statistiky
TOPlist

Archiv novinek

15.04.2006 15:27 Vražda v přímém překladu

I tak lze nazvat překlad knihy režiséra Tima Burtona (Karlíkova továrna na čokoládu, mimochodem i tento doslovný překlad by unesl spíše české "Karlíkova čokoládovna," protože v češtině slovo továrna implikuje výrobnu určitých komplexnějších předmětů, a termín "továrna na čokoládu" by nikdo v hovorové řeči nepoužil). Nakladatelství "Dybbuk" (toto slovo znamenná v hebrejštině zlý duch, démon) vydalo knihu "The Melancholy Death of Oyster Boy" (Doslova "Trudná smrt ústřicového chlapce".)

Jedná se o verše režiséra, které jsou někdy trochu morbidní, ale v anglickém jazyce oplývají krásně plynoucím rýmem a zajímavou rytmickou skladbou - Jannisi, okoukni to pro nás ;-) - a jsou rozhodně netradiční poezií, jejíž vydání se zdá jako skvělý nápad, obzvláště, je-li doplněn o Burtonovy originální ilustrace. Výsledek? KATASTROFA.
Překladatelka údajně vytvořila svůj naprosto nepovedený, nedotažený a místy vysloveně chybný překlad zdarma, a podle toho to také dopadlo. Nejen, že tato slečna či paní skončila možná tak u čtvrté lekce angličtiny pro začínající seniory a některým veršům zkrátka evidentně nerozuměla, navíc nemá nejmenší tušení o pravidlech překladu poezie, tj. že se má rýmovat v překladu to, co se rýmuje v origiále, že zvukomalebnost se má zachovat tam, kde je v původním textu, nemluvě o počtu slabik a schématu rýmu. Zkrátka, toto je výsledek:

(zdroj: Šumařův sumář):
The Boy with Nails in His Eyes

The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn't really see.


Hřebíček

Chlapeček Hřebíček
zdobil umělý stromeček
Dílko vážně hrozivé
bylo snad slepým stvořené.

Pro ty, kdo neumí anglicky, dodáváme doslovný překlad originálu, jehož význam není v překladu ani napodoben:
Chlapec s hřebíky v očích

Chlapek s hřebíky v očích
Postavil stromek z hliníku.
Vypadalo to dosti zvláštně
protože on vlastně neviděl.

Ilustrace tuto morbidní, ale jistě nápaditou básničku jen dokresluje. Z překladu nic takového zřejmého není.

Za jeden z mnoha vrcholů ignorování prostého významu textu a jeho vazby lze uvést:
The Girl who turned into Bed

It happened that day
she picked up a strange pusy willow.
Her head swelled up white
and a soft as a pillow.


Doslovný překlad: Dívka, která se změnila v postel

Stalo se to onoho dne
kdy utrhla podivné kočičky (míněno kvetoucí vrbu)
Hlava jí otekla doběla
a doměkka jako polštář.

Překlad: Lenoška

Byla to scéna hrozivá,
když trhala kočičky,
hlava se jí nadula a zbělala,
jak na proutku polštářky.

Vzhledem k tomu, že překlady jsou umění a patří k literatuře neodmyslitelně, rádi bychom všechny naše návštěvníky upoozornily na tak příšerný šlendrián, jako je toto, a rádi bychom je poprosili, aby knihu nekupovali. Jen samolibý hlupák (slečna překladatelka) může říci, že "její překlad není ani dobrý, ani špatný, je to jen její verze." To je hluboký omyl, její překlad se NIČÍM (významem, rýmem, skladbou) nepřibližuje originálu, a je opravdu velmi, velmi špatný.
Pro ty, kteří by se chtěli podívat na originál Burtonova díla, je zde tento odkaz: http://homepage.tinet.ie/~sebulbac/burton/home.html.

Vaše redakce
Minimax.cz - umělecký server pro všechny autory
redakce & disclaimer


Powered by Copyright © UNITED-NUKE. Všechna práva vyhrazena.
26 Čas potřebný ke zpracování stránky: 0.01 sekund